Huomioi, että esityksesi tullaan simultaanitulkkaamaan ja että se siis seminaarissa esitellään useammalla kielellä samalla kun puhut. Helpotat tulkkausta ja teet omasta esityksestäsi helpommin kuunneltavan, kun muistat seuraavat: 1. Varmista että tulkit saavat materiaalisi ajoissa etukäteen
Jos olet kirjoittanut esityksesi tai puheesi, varmista, että tulkit saavat sen etukäteen ajoissa, jotta he voivat tutustua sen sisältöön ja terminologiaan. Jos et halua kirjoittaa mitään esityksestäsi, kerro kuitenkin tulkeille esityksesi aihe ja sisältö. Jos olet kirjoittanut itsellesi muistisanoja tai ranskalaisia viivoja, ne voivat auttaa myös tulkkia.
2. Puhu vapaasti ja luonnollisesti rauhallisella rytmillä
Jos puhut liian nopeasti, myös omaa kieltäsi puhuvien voi olla vaikea ymmärtää mitä sanot. Mutta jos puhut myös epätavallisen rauhallisesti, ajatuksenjuoksuasi voi olla vaikea ja raskasta seurata, myös tulkeilla.
3. Puhu mikrofoniin
Tulkit istuvat usein kopeissaan eristettynä yleisöstä ja kuulevat vain sen, minkä kuulevat mikrofonien kautta. Varmista, että mikrofoni on päälle kytkettynä ennenkuin aloitat puhumaan.
4. Älä kiihdytä vauhtia, jos aika alkaa loppumaan
Tiivistä esitystä tai jätä jotain pois, jos esityksesi uhkaa pidentyä liiaksi. Vain sen takia, että olet antanut esityksen etukäteen tulkeille, ei tarvitse käydä koko esitystä läpi. Voit hyppiä tekstissä, tulkki kyllä seuraa sinua. Nopeasti luettu teksti sitävastoin on hyvin vaikea tulkata.
5.Numerot, nimet, taulukot, kuvat
Jos esityksessäsi lasket yhteen numeroita tai luettelet nimiä, on viisasta antaa ne tulkeille etukäteen.
6. Sanaleikit, vitsit ja sanonnat
Kieleen ja kulttuuriin sidonnaiset sanaleikit ja hauskat jutut ovat vaikeita tulkattavia. Huumori ja kulttuuri ovat erilaisia ja useimmat sanaleikit eivät valitettavasti ole käännettävissä. Mutta älä masennu tästä. Esitys voi silti olla viihdyttävä - vaikka kaikkia pieniä yksityiskohtia ei tulkkauksen avulla onnistutakaan välittämään.