Mittnordenkommittén - Start Mittnordenkommittén
Råd till den vars anförande ska tolkas
Tänk på att ditt anförande tolkas simultant och att det kommer ut på konferensens övriga språk på samma gång som du talar. Du underlättar tolkningen och gör ditt anförande lättare att lyssna på om du kommer ihåg följande:

1. Se till att tolken får materialet i förväg
Om du har skrivit ditt föredrag eller tal, se till att tolken får det i god tid för att läsa in ämnet och terminologin. Vill du inte skriva något, informera då tolken om ämnet för ditt anförande. Har du skrivit stolpar eller stickord som stöd för ditt eget minne, kan det också vara till hjälp för tolken.

2. Tala fritt och naturligt i ett lugnt tempo
Om du talar för snabbt, har även de som förstår ditt eget språk svårt att uppfatta vad du säger. Men talar du onaturligt långsamt blir det tungt också för tolken att följa din tankegång.

3. Tala i mikrofon
Tolken sitter avskärmad från publiken och talaren och hör bara det som förmedlas via mikrofon. Kontrollera att mikrofonen är påkopplad, innan du börjar.

4. Öka inte takten om tiden blir knapp
Komprimera föredraget eller utelämna något, om ditt anförande hotar att bli alltför långt. Bara för att du har gett tolken föredraget i förväg behöver du inte läsa upp hela papperet. Du kan hoppa i texten, tolken följer dig. En snabbt uppläst text är däremot mycket svår att tolka.

5. Siffror, namn, tabeller, bilder
Om du i ditt föredrag räknar upp siffror och namn är det klokt att ge dem till tolken i förväg.

6. Ordlekar, vitsar, ordspråk
Språk- och kulturbundna ordlekar och roliga historier är svåra att tolka. Humor och kultur är olika och de flesta ordlekar kan tyvärr inte översättas. Men bli inte nedstämd för det. Ett föredrag kan vara underhållande ändå - också om vissa detaljer kan gå förlorade när det förmedlas via tolk.

www.mittnorden.net
Webmaster